Dante: Isteni Színjáték magyar fordításának nyelvészeti kérdései

1851

Dante: Isteni Színjáték magyar fordításának nyelvészeti kérdései


Az Isteni Színjáték magyar fordításának nyelvészeti kérdései.   

Nemrég készültem el Dante Isteni Színjátékának új magyar fordításával (Magvető Kiadó, 2016). Előadásomban nyelvészi szememmel tekintek rá fordításom szövegére. Megvizsgálom, milyen mértékben használtam archaizmusokat ("ily", "tán", "pór") illetve neologizmusokat ("grammnyi", "sport", "szorong"). Beszámolok a verselésről, azaz hogy miért a rímtelen drámai jambusban fordítottam a rímes "endecasillabo"-t, s milyen ritmikai-grammatikai megoldásokkal igyekeztem biztosítani a metrikai hatást. A mondattan szintjén megvizsgálom, hogy Dante többnyire 3 soros mondatait (gyakran többszörös alárendeléseket) hogyan próbáltam megoldani.  

több kevesebb


Humán tudományok, Nyelvtudomány, Európai nyelvek, Újlatin nyelvcsalád, Olasz nyelv, Nyelvészet, Fordítás, Európai irodalom, Újlatin irodalom, Olasz irodalom, Olasz kultúra

Nyelvtudományi Intézet,Nádasdy Ádám, Nyelvészet, Nyelvtudomány, Nyelvek, Élő Nyelvek, Magyar nyelv, Olasz nyelv, Dante, Alkalmazott nyelvészet, Nyelvtan, Nyelvi nevelés, Fordítás

Nádasdy Ádám (előadó)

57:42

2016. június 7.

MTA Nyelvtudományi Intézet

2016. június 14.

1851
<iframe width="480" height="385" src="//videotorium.hu/hu/embed/13308" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe>

Audió letöltés

Csatolmány letöltés

adasdy_Dante-NYTI-2016jun.pdf